英汉对译技巧(3)
No Comment // Written on 3 22, 2008 // English Corner, 英汉对译技巧这是一篇一个系列里面的一篇文章,若想看这个系列,请点击英汉对译技巧系列看这个系列的文章
这是一篇本该昨天就写的,但昨天出了点事故,所以今天补
。先说说上次留下的作业吧,老师已经放出翻译了,敬请观赏:
1) 我昨天带来并放在书架上的一本新的英汉成语词典对于翻译很有用处。
英汉句子比较
1)英语重形合,汉语重意合。
西洋语法是硬的,没有弹性;中国语法是软的,富有弹性。……所以中国语法以达意为主。
英国人写文章往往化零为整,而中国人写文章往往化整为零。(王力)
2)英语主谓机制突出,介词、名词尤其是抽象名词用得多。
The isolation of the rural world, because of distance and the lack of transport facilities, is compounded by the paucity of the information media.
由于距离远,又缺乏交通工具,使农村社会与外界隔绝,而这种隔绝,又由于通讯工具不足而变得更加严重。
(compound: to make sth. Bad become even worse by causing further harm
paucity: a small amount of sth.)
The isolation of the rural world, because of distance and the lack of transport facilities, is compounded by the paucity of the information media.
对比
Because there is a great distance and there are not enough transport facilities, the rural world is isolated. This isolation has
become more serious because there are not enough information media.
In Africa I met a boy, who was crying as if his heart would break and said, when I spoke to him, that he was hungry because he had had nothing for two days.
在非洲,我遇到了一个小孩,他哭得伤心极了。我问他时,他说他饿了,两天没吃饭了。
Carlisle Street runs westward, across a great black bridge, down a hill and up again, by little shops and meat-markets, past single-storied homes, until suddenly it stops against a wide green lawn.
卡莱尔大街往西伸展,越过一座黑色大桥,爬下山岗又爬上去,经过许多小铺和肉市,又经过一些平房,然后突然朝着一大片绿色草地中止了。
汉语中动词占优势
He could not help, too, rolling his large eyes round him as he ate, and chuckling with the possibility that he might one day be lord of all this scene of almost unimaginable luxury and splendour.
他一边吃,一边瞪着大眼睛环顾四周,不禁暗自发笑;眼前这一派富丽繁华,说不定某一天会统统落进我地手掌心
这一带我不熟悉,天黑之后继续调查,取得结果的希望不大。
4) There was little hope of continuing my inquiries after dark to any useful purpose in a neighborhood that was strange to me.
这一带我不熟悉,天黑之后继续调查,取得结果的希望不大。
主语的确定
确定主语时应遵循以下原则:
Popularity: 39% [?]
Start Slide Show with PicLens Lite
Love art,love web,hate the shitty life!










