英汉对译技巧(2)
No Comment // Written on 3 14, 2008 // English Corner, 英汉对译技巧这是一篇一个系列里面的一篇文章,若想看这个系列,请点击英汉对译技巧系列看这个系列的文章
又是一个星期五,所以承接上个星期的英汉对译技巧(1),做如下笔记:
饺子:jiaozi
4、直译、意译、音译等各种翻译方法相结合。如:
阴阳学说:
The doctrine of Yin and Yang (in Chinese philosophy, medicine, etc., the two opposing principles in nature, the former feminine and negative, the latter masculine and positive.)
Coca Cola 可口可乐
UFO(Unidentified Flying Object)幽浮
文化的共性:一种语言的词汇可在另一种语言中找到意义相符的词,如:
教室-classroom
儿子-son
茶-tea
教授-professor
文化的个性:东西方文化差异较大,有些东西具有不可译性,或者很难准确的译出,如汉语中的格律诗、词等,再如与文字形式密切相关的,如回文诗、拆字对联、歇后语等。例:
1) –What’s the relation between the door-mat and the door?
–Because there isn’t a single person in it.
4) At a wedding a man loses his bachelor’s degree and a woman wins her master’s
6) A teacher came to a prison to teach the inmates English. He began his lesson by saying “I suppose you all know what a sentence is.”
另外,中外都有的东西,由于历史、文化的不同而赋予了不同的含义,如:
let sleeping dogs lie. 别惹麻烦.
a jolly dog 风趣之人
a cat-and-dog life 争争吵吵的日子
Every dog has his day. 人人都有得意之时
Give a dog a bad name and hang him. 欲加之罪,何患无辞
Love me, love my dog. 爱屋及乌
He is a lucky dog. 他是个幸运儿。
not have a dog’s chance 毫无机会
top dog 当权派;头儿
a gay dog 一个快乐的人
第二讲、英汉两种语言的比较
英:印欧语系 拼音文字 1500多年的历史 综合型向分析型语言发展的语言汉:汉藏语系 表意文字 6000多年的历史 分析型为主
一、英汉词汇的对比
Popularity: 36% [?]



Love art,love web,hate the shitty life!









