英汉对译技巧(2)
Written on 3 14, 2008 // English Corner.English Corner, 英汉对译技巧
这是一篇一个系列里面的一篇文章,若想看这个系列,请点击英汉对译技巧系列看这个系列的文章
又是一个星期五,所以承接上个星期的英汉对译技巧(1),做如下笔记:
饺子:jiaozi
4、直译、意译、音译等各种翻译方法相结合。如:
阴阳学说:
The doctrine of Yin and Yang (in Chinese philosophy, medicine, etc., the two opposing principles in nature, the former feminine and negative, the latter masculine and positive.)
Coca Cola 可口可乐
UFO(Unidentified Flying Object)幽浮
文化的共性:一种语言的词汇可在另一种语言中找到意义相符的词,如:
教室-classroom
儿子-son
茶-tea
教授-professor
文化的个性:东西方文化差异较大,有些东西具有不可译性,或者很难准确的译出,如汉语中的格律诗、词等,再如与文字形式密切相关的,如回文诗、拆字对联、歇后语等。例:
1) –What’s the relation between the door-mat and the door?
–Because there isn’t a single person in it.
4) At a wedding a man loses his bachelor’s degree and a woman wins her master’s
6) A teacher came to a prison to teach the inmates English. He began his lesson by saying “I suppose you all know what a sentence is.”
另外,中外都有的东西,由于历史、文化的不同而赋予了不同的含义,如:
let sleeping dogs lie. 别惹麻烦.
a jolly dog 风趣之人
a cat-and-dog life 争争吵吵的日子
Every dog has his day. 人人都有得意之时
Give a dog a bad name and hang him. 欲加之罪,何患无辞
Love me, love my dog. 爱屋及乌
He is a lucky dog. 他是个幸运儿。
not have a dog’s chance 毫无机会
top dog 当权派;头儿
a gay dog 一个快乐的人
第二讲、英汉两种语言的比较
英:印欧语系 拼音文字 1500多年的历史 综合型向分析型语言发展的语言汉:汉藏语系 表意文字 6000多年的历史 分析型为主
一、英汉词汇的对比
1、可以完全对应,主要是一些已有通用译名的专用名词、术语和日常生活中的一些事物的名称,如:
The U.S. State Department美国国务院
2、部分对应,在意义上有广义和狭义之分,如:
marry:嫁,娶,结婚
sister, brother, grandfather, niece, nephew, aunt, uncle, cousin, brother-in-law, etc.
3、英语中许多词一词多义,其中所表示的各个词义分别与汉语中几个不同的词或词组对应,这种情况下只有联系上下文才能确定。如:
KILL:
1) I’d killed myself over the manuscript during the summer.
2) They put insulating panels to kill the noise.
3) He killed his time every day at the park.
4) These flowers kill easily.
5) She is dressed to kill.
6) She kills her child with kindness.
STORY:
WEAR:
学术头衔的“副”职称,常用associate表示。
副教授 associate professor
副研究员 associate research fellow
副审判长 associate judge
副主任医师 associate doctor
学术头衔中的初级职称如“助理”,可用assistant
助理教授 assistant professor
助理研究员 assistant research fellow
助理工程师 assistant engineer
二、词序的对比
汉英主、谓、宾、表的顺序是一致的,只是定语和状语
的顺序有差异。
(一)定语
1、前置定语:汉语
定语一般前置英语单词做定语前置;短语和从句
做定语后置。
数量-大小/长短/高矮/-形状-新旧-颜色-产地/国籍-质地 如:
一张木头小圆桌
a small round wooden table
一件粉红色的羊绒大衣
a pink cashmere coat
一个旧的绿色大箱子
an big old green box
外国的先进经验
advanced foreign experiences
一个年轻的美国艺术家
a young American artistFor such an occasion, you need a red silk shirt.
John’s office is equipped with some new white steel furniture.
My friend’s restaurant serves delicious red French wine.
The lecturer’s first long public speech was a real success.
There are some comfortable round black chairs in the living room.
注:
①同词类的修饰语一般没有什么严格的顺序,但习惯上,长的或音节多的形容词,最好排在后头:
This is a dull, difficult and badly-organized essay.
这篇文章枯燥难懂,结构凌乱。
②词义较重要的修饰语,也较后才出现:
That person‘s destiny is bad and tragic.
那人的命运很悲惨。
2、后置定语
1)单词做定语
Ⅰ 以able、ible结尾的形容词(具有被动意义的),如available, reliable, obtainable, etc.. 如:
a) We must try to help them in every way possible.
b) Are there any tickets available?
还有票吗?
c) He is the only person reliable.
他是唯一可靠的人。
d) This is the earliest edition obtainable.
这是能找到的最早版本。
e) That’s the only star visible now.
那是现在唯一可见的星星。
注:
① 有些以able或者ible结尾的形容词无被动意义,所以不能置于中心词之后,如sensible, unreasonable, etc.
② 中心词之前大都有形容词最高级或者all, the only, every 等修饰词。
Ⅱ中心词为some, no, any,加上thing, body, one构成的复合代词时 ,eg.:
a) Let us do something exciting.
b) Have you ever met someone famous?
c) They sat there with their feet over the bench, talking about things gone and things coming.
Ⅲ 具有表语力量的形容词。如:
在场的人都开始高呼:“欢迎!欢迎!”
b) The guests present included some foreign friends.
在场的客人中有些外国有人。
c) That is the bill due today.
那是今天应付的帐单。
d) He was the only person awake at the moment.
他是那是唯一醒着的人。
e) I’m the happiest man alive!
我是世上最幸福的人!
f) The house ablaze is next door to me.
那家着火的房子就在我的隔壁。
g) a letter with 5 cents postage due
一封欠资5分的信
h) A boat adrift is a danger to navigation.
漂流的船对于航行是危险的。
i) We saw a house afire.
我们看见一座房子着火了。
Ⅳ 成对的形容词作定语(被修饰的名词之前多有其它定语),一般用or, and, either…or, both…and等连结。如:
1) All people, old and young, came out to greet the guests.
2)国家不论大小,都各有长处和短处。
Every nation, big or small, has its strong points and weak points.
3) 古今中外的书他都喜欢。
He likes all kinds of books, ancient and modern, Chinese and foreign.
4) There was a huge cupboard,simple and beautiful.
有一个大食橱,简单美观。
Ⅴ 分词作定语,若非强调较为永久性的特点,而强调本身的动作,则通常要后置。如:
The people involved
The man speaking
The department concerned
The problem discussed
Most of the people singing are students.
注:有些词可前置也可后置,但位置不同则意思亦不同,需加以注意。如:
a responsible man 可信赖的人
a man responsible 应负责任的人
the present people the people present
现在的人 在场的人
2) 短语作定语
He had made a thorough study of all dialects spoken in Scotland.
b) 在太空中有各种肉眼看不见的波。
There are various kinds of waves invisible to the naked eyes in the aerospace.
c) 日本是我们一衣带水的邻邦
Japan is our close neighbor separated only by a narrow strip of water.
d) 上海是我国最大的工业基地之一。
Shanghai is one of the biggest industrial base in our country.
e) 我昨天带来并放在书架上的一本新的英汉成语词典对于翻译很有用处.
d) 这几篇专为大学生编写的最新实用翻译讲稿,在理论原则和技巧指导上有许多特点。
Popularity: 34% [?]
Hello!I'm Wenhui,I'm a Computer Science and Technology worker.We can communicate with each other on Computer and Around Technologies.








