<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	>
<channel>
	<title>Comments on: 英汉对译技巧笔记(1)</title>
	<atom:link href="http://www.halfroom.com/articles/%e8%8b%b1%e6%b1%89%e5%af%b9%e8%af%91%e6%8a%80%e5%b7%a7%e7%ac%94%e8%ae%b01.html/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.halfroom.com/articles/%e8%8b%b1%e6%b1%89%e5%af%b9%e8%af%91%e6%8a%80%e5%b7%a7%e7%ac%94%e8%ae%b01.html</link>
	<description>乘着风游荡在蓝天边</description>
	<pubDate>Wed, 07 Jan 2009 00:46:52 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.7</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>By: 凋零的羽</title>
		<link>http://www.halfroom.com/articles/%e8%8b%b1%e6%b1%89%e5%af%b9%e8%af%91%e6%8a%80%e5%b7%a7%e7%ac%94%e8%ae%b01.html/comment-page-1#comment-660</link>
		<dc:creator>凋零的羽</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 25 Sep 2008 12:29:33 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.halfroom.com//?p=96#comment-660</guid>
		<description>@匿名 杭电，英汉对译技巧？</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>@匿名 杭电，英汉对译技巧？</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Anonymous</title>
		<link>http://www.halfroom.com/articles/%e8%8b%b1%e6%b1%89%e5%af%b9%e8%af%91%e6%8a%80%e5%b7%a7%e7%ac%94%e8%ae%b01.html/comment-page-1#comment-659</link>
		<dc:creator>Anonymous</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 24 Sep 2008 06:27:42 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.halfroom.com//?p=96#comment-659</guid>
		<description>为什么我们的笔记会一样...难道是同一个学校的同一门课？</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>为什么我们的笔记会一样&#8230;难道是同一个学校的同一门课？</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: 二分之一间房</title>
		<link>http://www.halfroom.com/articles/%e8%8b%b1%e6%b1%89%e5%af%b9%e8%af%91%e6%8a%80%e5%b7%a7%e7%ac%94%e8%ae%b01.html/comment-page-1#comment-153</link>
		<dc:creator>二分之一间房</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 22 Mar 2008 11:48:07 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.halfroom.com//?p=96#comment-153</guid>
		<description>@anonymous 谢谢能够支持，每星期将放出一堂课 :)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>@anonymous 谢谢能够支持，每星期将放出一堂课 <img src='http://www.halfroom.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Anonymous</title>
		<link>http://www.halfroom.com/articles/%e8%8b%b1%e6%b1%89%e5%af%b9%e8%af%91%e6%8a%80%e5%b7%a7%e7%ac%94%e8%ae%b01.html/comment-page-1#comment-150</link>
		<dc:creator>Anonymous</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 22 Mar 2008 02:42:32 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.halfroom.com//?p=96#comment-150</guid>
		<description>真好，对我很有帮助！加油，坚持啊！我回常来光顾的！</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>真好，对我很有帮助！加油，坚持啊！我回常来光顾的！</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: 英汉对译技巧（2）</title>
		<link>http://www.halfroom.com/articles/%e8%8b%b1%e6%b1%89%e5%af%b9%e8%af%91%e6%8a%80%e5%b7%a7%e7%ac%94%e8%ae%b01.html/comment-page-1#comment-93</link>
		<dc:creator>英汉对译技巧（2）</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 14 Mar 2008 12:28:02 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.halfroom.com//?p=96#comment-93</guid>
		<description>[...] 又是一个星期五，所以承接上个星期的英汉对译技巧（1），做如下笔记 [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] 又是一个星期五，所以承接上个星期的英汉对译技巧（1），做如下笔记 [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
